Printemps des Poètes - Berlin09

Monday, March 2, 2009

Welcome to Printemps des Poètes, Berlin09




The first Printemps des Poètes is going take place in Berlin from 02nd to 15th March 2009.
From 2nd to 15th March there are poetic mini-activities and larger projects in many districts of Berlin.

The idea comes from the French society Printemps des Poètes (www.printempsdespoetes.com; in French only) which propagates poetry: i.e. schooling of librarians and teachers, support with publication issuses for poets, archiving poetry and poetic activites. Each spring it calls for a festival of poetry with a given theme. The theme this year is „en rires“ („laughter“). Anyone can participate: the general public, pupils, societies, shops, cultural institutions. That is the aim: everyone becomes a poetry messenger.

Printemps des Poètes, Berlin09 is an initiative of cultural manager Catherine Launay with the support of poetry mediator Nicola Caroli. Printemps des Poètes, Berlin09 presents itself as an international and interdisciplinary action, which generates a reflection about the nature of poetry and invites people to express different ideas and images about poetry.

There is no fixed programme, Printemps des Poètes, Berlin09 is open for everyone. From public activities, spontaneous happenings to organised workshops and events everything is possible. Participating can also mean providing a space for the activities or to act as networker for Printemps des Poètes, Berlin09. An activity can last a minute, be a one-off event or take place over the whole two weeks.

Printemps des Poètes, Berlin09 takes on the public relations, you take on the organisation for your activity. You are the hosts of Printemps des Poètes, Berlin09. You decide what's poetic.

If you want more information, please send me an e-mail: info@catherinelaunay.com. See you there!

Catherine Launay,
Cultural Manager for poetry performance/dance/sound art in Berlin
www.catherinelaunay.com

Sunday, March 1, 2009

Documentation

Dasein 1: A poem Space in Berlin
Videoreportage von Estelle Beauvais, 52. min.
www.dasein-projekt.com/dasein-projekt/APOEMSPACEINBERLIN.html

Printemps des Poètes, Berlin09, last drinks, 15. March 2009

Nach "Geschenk für 10 Worte" sind Anna und Jeanette, die die Installation im wOrt präsentierten, Malte, Andrea, Nicola und Jörg noch was trinken gegangen und haben im Majakowski auf Printemps des Poetes angestossen.

Vive la poésie, Vernissage, Brunnenstr./Schönholzerstr., 15. March 2009


© Catherine Launay
www.youtube.com/watch?v=A2BowkRco1g&feature=channel_page
Where:
Brunnenstr. 195 (U8 Rosenthalerplatz)
Brunnenstr. / Schönholzstr. (U8 Bernauerstr.)
Brunnenstr. (U8 Gesundbrunnen, Ausgang Brunnenstr.)

Present of 10 words ("Das Geschenk der zehn Worte" ), wOrt (wedding), 13., 14. and 15. March 2009
Objektinstallation von Anna Görner und Jeanette Schäfer-Jaschik



© Jeanette Schäfer

Wörter entstehen, Wörter verschwinden. Und mit ihnen meist auch der Kontext, auf den die Wörter verweisen.
Darum wollen wir 10 Worte verschenken, die wir noch kennen und benutzen. Sich dieser Worte zu erinnern bereitet uns Vergnügen. Wir empfinden das gleiche Glück beim Wiederfinden eines Wortes, wie beim Wahrnehmen seines Sinngehaltes, beim Hören seines Klanges und Geniessen seines "Duftes".
Alle Worte, an die wir uns neu erinnern wollten, sind Worte mit einem sinnlichen, materialdefinierten und naturbezogenen Inhalt. Einige Worte glaubten wir zu kennen und haben bei der Recherche uns neue und doch ältere Herleitungen gefunden, die unseren Horizont erweiterten und auch den des Publikums.
So ragen all diese Worte in unsere Zeit und wir wollen ihre Wurzeln zeigen und die Vorstellungswelt der Betrachter bereichern.
www.dasgeschenkderzehnworte.blogspot.com


À cet âge du jour, Fais de Beaux rêves !, in able Kulturverein (Neukölln), 14. March 2009
Performance by Frédéric Blanc-Règne.
Extract (Übersetzung in Deutsch von Claudia Rudolph)
In welchem Jahr des Tages bin ich Heute aufgestanden?
Es scheint, als wäre es der Moment gewesen
wo die Sonne am Höchsten steht - ein leuchtender Zenit
durchdringt meine Haut
mit Wärme gefüllt, in Ultraviolett getränkt
beschließe ich also
mich unter den Nullpunkt
hinunterzubringen.
Ich erreiche blaue transparente Weite
und stürze ich mich
hinein.

Permission, Savigny Platz (Charlottenburg), 14. and 15. March 2009
Seven performers act as mediums of the poem „Permission“ by Nâhid Kabiri to the passers-by at Savignyplatz.
The poem "Permission" can be heard in the original under www.lyrikline.org (it's the first poem).



Auswahl der Zuschauerreaktionen:

Was bedeutet Ihnen diese Poesie?
Ihre Reflektionen und Assoziationen

Dieses Gedicht berührt mich sehr. Zum einen, weil es mich an meine eigene Sehnsucht nach Freiheit, Leichtigkeit, nach der „Fülle des Lebens“ erinnert. Und eben auch an die u.a. inneren Zwänge und Gesetze, z.t. auch äußere Zwänge, die mir unüberwindbar scheinende Hindernisse in den Weg legen. Zum anderen weiß ich auch um die Schwierigkeiten, denen Dichterinnen und Frauen generell in islamischen Ländern ausgesetzt sind.
Danke! Agnes Huber

Very important to integrate culture in the day-2-day life, to involve the public as part of the poetry
Antonn

-War der Beobachter selbst im Spiel?
-Die Menschen waren oft sehr achtsam im Vorbeilaufen.
-Ich hatte zeitweise Angst selbst als Darsteller gesehen zu werden und das ohne Vorbereitung Deswegen habe ich mich unterschiedlich bewegt. Damit den Anderen klar war, daß ich nicht dazugehöre.
-Irgendwann erkannte ich ein System.
-Ab und zu war es still.
-Sind die krank oder ist das Kunst?
-Wie sind die koordiniert-über Kopfhörer oder über Blicke?
-Oh, es gibt eine Reihenfolge.
-Es gibt Beziehungen.

Poesie übersetzt in Raum
Statik vs Dynamik
fragende Gesichter, Irritation,
Schrecken, Flucht.
Klangmeditation

Halten und Anhalten,
eine andere Dimension, von der wir träumen, in die wir uns hineinwünschen. Das Musikalische in einem Alltag, der erfüllt ist von automatischer Getriebigkeit, die oft zermürbt.
Anhalten und Aufatmen.

Ein Moment des Innehaltens, der Stille im Getriebe der großen Stadt, Poesie streift die Passanten, die vorüberhasten - und doch, ein Hauch von Phanasie tastet sich heran, treibt den altbekannten Strom der Gedanken in Turbulenzen - Umdeutung des Geschehens, weil sieben Schöne innehalten und sich geben an das Jetzt am Platz und ihr Leben anvertrauen den Versen von Küssen und Mut und Licht in diesem nahenden Printemps des Jahres 2009. Und Herta ist Spitzenreiter.

Workshop with Poetryfilm for people aged 10 - 16 years
Beim Poesiefilm handelt es sich um eine künstlerische Ausdrucksform, die als neuer, dritter Raum aus der Begegnung von Poesie und Film entsteht. Wir haben mit einer 4. Klasse (Kinder etwa 10 jahre alt) im Rahmen eines Schulkurses der Schlesischen 27 (www.schlesische27.de
) Poesiefilme erstellt.
Beteiligte Künstler: Antonia Weisz (Texte), Sandra Rubies (Foto/ Film), Thurit A. Kremer (Film), Zarko Jovasevic (Musik)
http://www.youtube.com/watch?v=g49CqwdNklQ


The 1. International Kreuzkölln Slam, wiRrwaRr (Kreuzberg), 13. März 2009 auf TVB
http://www.tvbvideo.de/video/iLyROoafJl1t.html

La vache qui rit, Krowa, która się śmieje, Laughing Cow, Die lachende Kuh, Galerie Zero, 13. March 2009
Today's post is mainly for those who could not have come to Zero Gallery and to take part in the evening of poetry. But before I come to this part I would like to quote a few words written by Ewa Maria Slaska who explains the idea and origins of our project.

"The title as well as the date of our meeting was carefully planned. Friday, the 13th is claimed to be a day of bad luck, and the reason for it is twofold. In the Christian countries it has a religious background. 13 is thought to be unlucky, for it was a number of people who took part in the Last Supper. And it was Judas, the thirtieth, who betrayed Jesus. When it comes to Friday, it was a day of Jesus death. In the ancient times, Friday, the 13th was supposed to bring good luck to all women. Friday was protected by the goddess of love. It was cultivated also by the Germanic people who devoted it to the goddess Freya. It is till that day, that in many languages the word for Friday stems from the name of Freya (Freitag, Friday,Fredag ), or Venus (Vendredi). 13 was also thought to be a lucky number in the ancient times. It was a number of the goddesses of the moon. The lunar calender had 13 months, and Luna was the main goddess of the ancient pre-patriarchal cultures. She had tens or maybe hundreds of names such as Isolde, Anahita, and Selene. Her symbolic animal was a cow, and there are some known images of goddesses-cows.
We have decided to celebrate this, as they say, unlucky day, with the help of the divine cow. It is also a very well know French cow, which laughs. The association was clear. We had to plan the project in the frames of French festival which theme was to be laugh. The French cow which laughs since more than half a century on the triangles of French melted cheese comes immediately to our heads. That is how we managed to combine the sacred and the profane in one poetical entity. Our idea was accepted and we've become a part of Printemps des Poetes in Berlin."

It was on Friday, the 13th that we met in the Zero Gallery. Even though we planned to start at about 8 pm we came one hour earlier to prepare gallery for that special occasion. As it turned out later on, it was worth coming a bit earlier as our first guest appeared at half past seven. The rest came on time, so that shortly after 8 pm Kasia Krenz the main poet of this evening started to read her new poem. After this very poetical beginning, it was time to the official one. The moderator and the organizer of the project Ewa Maria Slaska introduced the idea of the meeting and the poets. It was only poetry that was important after that initial part. Kasia Krenz was reading her poems in Polish, English and Portuguese. The German translations were read by Ewa and our guests-friends who participated in the meeting. For the evening with poetry and cows came mainly the inhabitants of Berlin: Poles, Italians, Israelis and Germans. One of our guest was also a Polish television, which came from Gdańsk specially for this evening. For the short breaks between the poems we prepared some sweet and salty snacks, all labelled with cows. This very nice evening with poetry ended shortly after noon.
As it turned out this famous bad luck on Friday, the 13th was just a rumour. Friday, the 13th can be claimed to be again a day of good luck. The project in the Zero Gallery went very well, in a nice and friendly atmosphere. Even the rain which started falling in the evening was warm and indicated the upcoming spring. On the Saturday's morning Berliners were woken up by the long awaited sun.

Ania Marczak

http://krowavachecow.blogspot.com


Poetry collecting box, Reuterkiez (Neukölln)
Atelier Annton Beate Schmidt, Sanderstr. 20, Neukölln

© Katia Hermann

Tagebuch von Nicola Caroli, Dienstag 10. bis Donnerstag 12. März 2009
Workshops to produce concrete poetry, experimental and spoken word performance pieces
From Tuesday 10th to Thursday 12th I attended Lady Gaby‘s writing workshop. There were four of us and Lady Gaby gave us writing excercises picking up on elements of our immediate environment, involving smelling and touching and giving us impossible first lines to start a text off with like „I love you“ or „Candy for the eyes“. The last day there were two more participants and we visited Wonderbar‘s cellar, including lights off for further inspiration. Lady Gaby‘s approach is personal and sensual and she lives up to her credo „I don‘t use words to hide behind, I use words to express myself.“ She brought out that same quality in us which - in a time where most voices are telling us who to be and to go anywhere rather than here - feels like the work of an urban prophet.

Our feathered friends
On Tuesday 10th I also went to Baba Berlin, an artist collective in their fabulous new rooms in Dieffenbachstrasse to see Remo Lotanos poetry collage "Our feathered friends" displayed in the window front.
Our feathered friends is a small poem accompanied with a visual element to emotionally guide the viewer.

© Remo Lotano

Prompt poetisch polyglott, in Zadig (Mitte), 11. March 2009
On Wednesday 11th I went to Zadig for prompt poetisch polyglott, a reading with four poets in four languages. A great format with various cross-translations which gave the audience the chance to listen to the melody of a poem more than once and, as an audience member said, to pay more attention to the form through not understanding the language of a poem. Thanks to Patrick Suel for hosting this reading for Printemps des Poètes, Berlin09 at Zadig.

Funny Rhymes & Graffiti, in Loesje (Treptow-Köpenick), 12. March 2009
On Thursday 12th I was with Malte Reißig at Losje for a graffiti writing workshop. We looked at graffiti by three sprayers and wrote down our associations to the letter/word images and then divided into three groups to make up poems with the collected material.
A great idea of Malte, lots of enthusiastic participants and friendly hosts.



© Nicola Caroli
http://dl.getdropbox.com/u/756553/funny%20rhymes%20and%20graffiti.mp3
http://inputgeil.de/log/ueber-treiber

Loesje creative writing, 10th of March, Alt-Trepto
Poems written during the evening:
http://www.loesje.org/imagination/programme/Pdp_WS_poems.pdf
Read some more:
http://www.loesje.org/imagination/programme/10mar09

There is another Person smiling

Der poetische Anrufbeantworter (von Catherine Launay)
www.nicolacaroli.com/PdP/Repondeur_040309.mp3
www.nicolacaroli.com/PdP/Repondeur_060309.mp3
www.nicolacaroli.com/PdP/Repondeur_080309.mp3
www.nicolacaroli.com/PdP/Repondeur_110309.mp3
www.nicolacaroli.com/PdP/Repondeur_130309.mp3
www.nicolacaroli.com/PdP/Repondeur_130309bis.mp3

Strassengedicht/Poem
Ephemere Intervention anlässlich des Printemps des Poètes Berlin // Frühling der Dichter Berlin, Eventdauer: 02.03. – 15.03.2009

© Birgit Szepanski
STRASSENGEDICHT….eine Erzählung, eingeworfen in Briefkästen entlang dreier Berliner Strassen
Die Szenerie: Ein ausgewählter Abschnitt entlang dreier Strassen in Berlin bildet die Szene für ein fiktionales und poetisches Ereignis. Die Geschichte des „Strassengedichtes“ wird aus der Perspektive einer Fahrradfahrerin erzählt. Anhand ihres, in der Jetztzeit zurückgelegten Weges, reflektiert sie in Bruchstücken ihre Liebesgeschichte zu einem Mann. Urbane Punkte, wie der Park, Tunnel, eine Seitenstraße und die Brücke, transformieren sich zu psychographischen Erinnerungspunkten.
Mögliches Ereignis: Das „Strassengedicht“ wird in die Briefkästen der Wohnhäuser entlang der drei Strassen eingeworfen. Die Empfänger öffnen ihre Briefkästen, nehmen einen DIN-A6-großen, blassblauen Zettel in die Hand, beginnen zu lesen und überlegen, ob der Zettel eine persönliche Notiz, ein Reklamezettel oder etwas anderes ist. Der Moment, in dem die Empfänger weiter lesen, den Zettel mit in ihre Wohnung nehmen, ihn in eine Tasche stecken oder ihn wegwerfen, entscheidet über die Wertigkeit und Wirkungsmöglichkeit des „Strassengedichtes“. Wird das „Strassengedicht“ gelesen, ergibt sich ein Moment, der zwischen Imagination, Fiktion und Wirklichkeit liegt: ist die Geschichte wahr oder unwahr, kennt man die Fahrradfahrerin vom Sehen, von Beobachtungen der eigenen Strasse oder aus der Nachbarschaft…
Der Ort: Entlang der unteren Gleimstrasse im Stadtteil Prenzlauer Berg, ab der Höhe des Mauerparks – durch den Gleimtunnel hindurch in Richtung des Stadtteils Wedding – nördlich, in die Seitenstrasse Graunstrasse einbiegend – bis zur Ecke Swinemünderstrasse – nach rechts blickend, auf zwei Wohnhäuser der Swinemünderstrasse, die direkt an der Swinemünderbrücke liegen – die Brücke, die über Bahngleise zum Einkaufscenter und zur S-Bahnstation Gesundbrunnen führt.
Publikum: Die Anwohner, die das „Strassengedicht“ erhalten, werden an einem Tag (9.3.2009) zu einem partizipierenden Publikum dieser ephemeren Intervention. Es gibt kein homogenes Zuschauerpublikum, sondern nur die einzelnen, lesenden Empfänger des „Strassengedichtes“ entlang der drei Strassen.
Birgit Szepanski
Das Gedicht:
www.nicolacaroli.com/PdP/Strassengedicht_BSzpezanski.pdf
P.P.: Mit Sandra Truté (Sound-Künstlerin) und Cécile Belmont (Performance-Künstlerin) werden wir zu dritt in dem Projekt STREET-POETRY die drei Strassen akustisch, performativ und fotografisch erkunden und sie zum Gegenstand einer künstlerischen Auseinandersetzung mit dem urbanen Raum machen. In einem demnächst erscheinenden Blog werden wir akustische, fotografische und texliche Korrespondenzen, Überschneidungen und Arbeitsprozeße dokumentieren.

Cut and Remix, in wOrt (Wedding), 09. March 2009 (by Nicola Caroli):


Daniel Kulla & Guests
Cut and Remix with Daniel Kulla and his friends. Daniel brought a wild variety of books (political books, manuals, novels etc) out of which we all read together, making up a new text. Later poetry books from wOrt were used as well and it was a new experience for me to hear poetic language in this context.
A simultaneously irreverent and innocent activity which produced much hilarity as you can hear:
www.nicolacaroli.com/PdP/Cut and Remix 09.mp3
More info about Daniel Kulla: www.classless.org/2009/03/11/die-reunion-bzw-redivision/

Street notes/Poem by Cécile Belmont, 09. March 2009


© Cécile Belmont
"Je cherche les ouvriers du début du siècle passant ici pour rejoindre leur usine, le même morceau de terre sous nos pieds."


© Cécile Belmont
"Partir à l'aventure, c'est déjà partir."

Buchstaben performance/Poem by Cécile Belmont, 09. March 2009

© Cécile Belmont
"Ils étaient l'un et l'autre contemplatifs et un peu décalés,
amateurs d'orages et d'échecs, difficilement prévisibles et amis."

Tagebuch von Nicola Caroli, Sonntag 08. März 2009
Wedding-Sprengelkiez-Novel (Wedding)
On Sunday 8.3.09 Holger Haak und Lioba Reckfort took us on a tour through the Sprengelkiez and read to us from their inventive fiction-non/fiction tales of Wedding personae. All prose but interesting for poetry lovers because of the strict rules the writers impose themselves: three word sentences, inverting metaphors and being allowed to only use uplifting words, to name but a few.



Teatime at Katrin Alt‘s flat (Prenzlauerberg)
I was there with Catherine and Andrea Goetzke from New Thinking joined us. I discovered Henriette Hardenberg and the title „Im Atemhaus wohnen“ by Rose Ausländer. Lovely Madeleines and Earl Grey, mmm.

Anything else to say?, Lettrétage (Kreuzberg)
Then Catherine and I went on to Lettreetage for cutting up and reassembling the poems Loreley by Heine, Osterspaziergang by Goethe and Kinderlied für Florian by Walter Höllerer. Catherine invented a language of her own, later we discovered that both our non-sensical poems had the themes music and light. Estelle from Dasein and her friend Alexia created a stunning poem ending with „Menschen töten gern.“ In the end we all read our new poems out loud and it was smiles all round.
Thank you Tom Breseman and Moritz Malsch from Lettreétage!


www.nicolacaroli.com/PdP/lettreetage.mp3

Poetry of walking, wOrt (Wedding)
Off to wOrt where The Poetry of Walking was in vollem Gange. It wasn‘t our thing but it was a potentially interesting idea and there were plenty of people there who seemed to be having a good time.

© JulieMonaHunger

Fuel: spoken word & poetry show extravaganza, Schokoladen (Mitte)
Last but not least was Fuel at Schokoladen where Lady Gaby hosted a ladies‘ poetry night especially for Womens Day, addressing a very attentive audience: „Reclaim yourself! Let lust in! Shave off your anger! Become a rockn roll nag“. I remember the following lines : Take your hands off my butt and wait until I put them there (Lady Gaby), „Is is ever evolving“ by Mad Kate and „what we fake revealing what we really want“ by Catherine Hales. Gutsy and sometimes moving spoken words that felt like fuel.

"Provence in der Provinz" (Provence in the Provinces), 07 March

© Sandrine Nogueira
Lecture de textes de Colette, Katharina Mansfield, Rilke, Baudelaire, choisis et lus par Dieter Rita Scholl, pour nous parler de la lumière de la Provence, de l'exil aussi, du temps... Comme intermède, des chansons de Dalida interprétées avec tendresse, amour et humour par Dieter Rita Scholl. Merci !

Tagebuch von Nicola Caroli, Samstag 07. März 2009
Installation für 26 Buchstaben, Bibliothek am Luisenbad (Wedding)
Am 7. März machte ich zusammen mit Sophie Watzlawick die Führung zur installation für 26 Buchstaben. Wir hatten drei Besucher, die sich zu unserer Freude hingebungsvoll den einzelnen Installationen widmeten und natürlich alles ausprobierten und mitmachten. Thank you. (Nicola Caroli)

© Sivan Berlin


© Sivan Berlin

Gästebuch, Installation für 26 Buchstaben



© Sivan Berlin


Ear scratching, plattform.moabit (Moabit)
In the afternoon I discovered the gorgeous gallery plattform.moabit with bejewelled lemons and daffodils in the window front and various fish dangling from the ceiling. Amongst all that Petrus Akkordeon and Cornelius Hellmuth Brändle were quietly working away. Petrus Akkordeon was painting and writing his latest A3 Format illustrated poetry book which Cornelius H. Brändle was preparing for printing for his publishing company edition wasser im turm. Two brightly shining stars in the creative Berlin heaven.
Poetry is to me, among other things, an art of address and Petrus Akkordeon masters this art with word and image.


© Nicola Caroli

I bought one of his illustrated books „zu Pferde“, edition wasser im turm, and here is an excerpt from it:

Pferde
können fliegen
sie tun es auch
nicht etwa
freiwillig
denn
welches Gras
wächst
schon
über ihnen

which I translate as

Horses
can fly
they do it
not for instance
voluntarily
as
which gras
then
grows
above them

I'm the captain, i'm the skipper, i'm the crew, K-Salon (Kreuzberg)
In the evening I went to K-Salon. A great space with Stuck and old wooden floors and charming back rooms. The performance taking place there did not match up to the space. We watched on a screen arty people elegantly dressed having dinner in one of the back rooms. They were reading passages from books and talking to each other in various European languages and sometimes different styles of language. They seemed to be celebrating an idea of themselves and I can only presume that we were there to add to the effect. This is the first event at Printemps des Poetes that I‘ve attended that, I‘m confident to say, had absolutely nothing to do with poetry.

Teatime by Carmen Rodriguez, 06. March 2009
El viernes tuvimos un agradable encuentro con Adrián y Manolo. Con motivo de la iniciativa Printemps des Poètes, tea time, nos reunimos a divagar sobre poesía. Hablamos de sueños, de la interpretación de los sueños, de sus imágenes y sus símbolos, de la puerta que nos abren hacia el subconsciente, de nuestra capacidad creadora, que en los mismos sueños se nos manifiesta con la mayor fuerza... acabamos nuestra tertulia con la idea o el propósito o la ambición de recoger, documentar, descubrir el material que nuestros sueños ofrecen para llevarlo después a la calidad de obra literaria. Yo creo que el año que viene nos volvemos a ver en el Printemps de Poètes. Gracias Catherine y Nicola, por organizar este maravilloso proyecto. (Carmen Rodriguez)

Paradise Exchange
Romana Zahrovsky (15) visited Nina Pagalies's Paradoxe Paradiese and wrote a text about her impressions of the exhibition. Together with Nicola Caroli she reworked her text and this is the result:

Das Paradoxe Paradies
Ich geh rein und seh das braune Herz
mit Wanduhrpendeln voller Schmerz.
Hinter mir spielt die unbekannte Musik,
ich dreh mich um und seh die rosane Wolke:
Tiere schweben, Glitzern, Blümchen.
Ich schau sie mir genau an, erkenne die blaue Flasche,
aus der die gelb-orangene Blume rauskann.
Mich gucken die Wesen an,
die ich nicht kenn,
sind es die Paradoxen?
Die mit den viereckigen Köpfen,
den chinesischen Augen?
Auf der rosanen Wolke
chinesische Tütchen -
sind das die Produkte der paradoxen Asiaten?
Ich geh weiter und stoße auf eine blaue Wolke
mit knallrosanen Magersüchtigen drin.
Daneben die riesigen Paradoxen,
die gerne Pilze sehen.
Auf der anderen Seite lebt eine große graue Kugel,
sie zeigt mir zwei, die sich streiten, sich hassen, sich umlegen wollen:
eine katzenfressende Pflanze, eine kopflose Puppe.
Das Paradies stellt sich viele Fragen
und flechtet sich Zöpfe mit vielen Spangen,
die Klammern bleiben.
Nun geh ich raus. Die Bilder kann ich nicht ausschalten.
Ich kann sie nur falten.
von Romana Zahrovsky (15)

Following in Nina Pagalies's footsteps the name Romana Zahrovsky is also an anagram.


Tagebuch von Nicola Caroli, Freitag 06. März 2009
Am 6. März besuchte ich drei Veranstaltungen:
Workshop "Why do you laugh actually?", Schlesische 27 (Kreuzberg)
Die Schlesische 27. Eine Woche lang beschäftigten sich die Schüler/innen der 4 c der Aziz Nezin Grundschule mit dem Thema Lachen. Die Leiter der vier Workshops waren Be van Vark (Tanz), Antonia Duende (Malerei), Eike Laeuen (Fotographie), Antonia Weisz (Schreibwerkstatt). Die Schüler/innen fragten sich, wie sie andere zum Lachen bringen würden und malten Bilder dazu. Für Eltern und Lehrer brennende Iglus in der Arktis und kuschelnde Igel, für kleine Kinder Krieg mit Karotten, weil die so was mögen.
Die Schreibwerkstatt produzierte Text zum Lachen, zB ein Lachrezept, welches vor lauter Lachen nur schwer vorgetragen werden konnte, eine Geschichte von sprechenden Schuhen und vom Zaubertroll, der nicht lachenkann, weil er nix hat. Nix bedeutet in diesem Fall keine Frau und keine Kinder. Dann gab es Forschungen über die physikalischen Vorgänge des Lachens zB, die spielerisch und tänzerisch dargestellt wurden. Die Fotopräsentation von Selbstportraits der Schüler/innen brachte die Zuschauer am meisten zum lachen: „Das bin ich vor dem Lachen.“/„Das bin ich beim Grinsen und da hab ich auch grosse Zähne“/„Das bin ich beim totlachen.“
Dazulernen konnte man auch was: um Mitternacht darf man nicht lachen, weil sonst die Gespenster rauskommen. Wir wurden verabschiedet mit einer Anleitung: Man sollte immer fröhlich sein, selbst wenn man weint oder zornig ist.


"Brennende Iglus in der Arktis"

"Kuschelnde Igel"

"Kämpfe mit Karotten"

Waiting room poetry
Holte ich meine Gedichtbände von der Praxis Halder/Medenbach ab. Die poetische Lektüre war gut angekommen. Die Patientinnen empfanden es als Wohltat keine Zeitschriften zum „zerramschen“ zur Verfügung gehabt zu haben und stattdessen Poesie zu lesen. Einige wenige bemängelten die Abwesenheit von „Gala“. Vertreten waren Gedichtbände von Gertrud Kolmar, Mascha Kaleko, Anne Carson, Marusha Krese, Wislawa Szymborska und 20th century book of women poets.

© Nicola Caroli

Soft-focus
Bei der Vernissage von Sulamith Sallman in der Musenstube gab es die Fabel „Die Katze und die Ratte“, aufgeräumt von Sulamith Sallman, Fotos und eine Stuhl/Fotoinstallation, „das hat gesessen, in die Netteln setzen, Fortsetzung folgt, Versetzung gefährdet...“. Sehr schöne Fotos, die eine entflammbare, entflammte Qualität hatten.


© Sulamtih Salmann & Anette Köhn

StopForPoetry

© Patrick Wamsganz
Today friday 06. March, tina wamsganz and anders a. bachmann will bond berlin with poetry! On 3 pm they will be on crossroad frankfurter allee/möllendorf-/gürtelstraße to paste their poems, half an hour later on frankfurter tor, frankfurter allee/warschauerstraße/petersburgerstraße/karl-marx-allee, 4pm on crossroad warschauerstraße/stralauer allee, mühlenstraße, oberbaumbrücke/, and in a final step on oberbaumbrücke, schlesiche/köpenicker/skalitzer straße, and beside the traffic lights, they will perform some spoken words, too! Perhaps you want to join and watch? Patrick wamsganz, a berlin photographer, will take a lot of pictures to show everybody that desperately poetry-intervention on a rainy friday.
Photos will be presented on http://stopforpoetry.de/ and http://wamsganz.blogspot.com/


Spanisch ist Magnet (Spanish is magnet)

Creating texts with magnet letters/words, freestyle.
An event by Cristina Sahuquillo Martínez in wOrt, Prinzenallee 59, Wedding, at Thursday 05. March 2009


© Brigitte Kraemer

So romantic
A project by Gaëlle de Radiguès: Tieck, Novalis, Schlegel and Eichendorff, four poets, four streets in Berlin-Mitte.


© Gaëlle de Radiguès

Teatime by Catherine Launay (Prenzlauerberg), 03. March 2009

On the 3.3. March I attended Teatime by Catherine Launay. Lucie and Estelle of „Dasein“ were there too, we were nibbling Palmiers. Catherine read us Charades by Fernando Pessoa and we guessed mostly unsuccessfully. It was interesting to read Pessoa in French, a translation of a language (Portugese) I don‘t speak. Later I discovered a poem of which I remember the words „soleil“ and „raison“. It was about feeling one way at one time and another way at another time. I tried to find it again in the book but gave up - it‘s 2000 pages with small writing...

Vive la poésie von Sp-38 (Mitte - Wedding)
Today I saw three posters by SP 38 in Brunnenstr.: U8 Gesundbrunnen, exit Brunnenstr.
Others posters are visible:
Brunnenstr. 195 (U8 Rosenthalerplatz)
Brunnenstr. / Schönholzstr. (U8 Bernauerstr.)


© Catherine Launay
http://www.neues-deutschland.de/artikel/144922.dem-zeitgeist-eine-kleben.html

Collection of photos of magnet letter/word compositions (Internet)

thine codpiece on that poison boson
is wanton vehemence this sedulous winter








art
voyage fou
ensemble de paroles
qui touchent votre âme
quel bonheur
merci




Koalas meet boxing maths guard











Teatime bei Cécile Belmont (Prenzlauerberg), 02. March 2009


© Catherine Launay
Lesung von "heroism, brutality, despoir, friendship and death" von Cécile Belmont
http://dl.getdropbox.com/u/205121/Cecils%20Gedicht%20zur%20atmo.mp3

Tiergedichte
Während Printemps des Poètes, Berlin09 war Birigit Patzelt in Afrika.
Sie hat verrückte Tiergedichte gereimt und Fotografiert.

Zebra
Es war einmal in Bebra
ein ziemlich trauriges Zebra.
Es litt so sehr,
denn seine Streifen war‘n quer.
Es konnte ja nicht wissen,
Wie stolz ein Zebra in Afrika
auf seine geringelten Beine war,
Und das keines sie wollte missen.


Giraffe
Warum die Giraffe sitzt,
Das bleibt ihr Geheimnis.
Ob sie ein Ei legt? Oder schwitzt?
Gar was dichtet? Es ist ungewiss!


Mamba
Giftgrün und völlig ungeniert
Die Mamba sich auf‘m Stuhl platziert.
Es ist noch früh, und das ist ihr Glück,
Doch schon bald kommen die ersten zum Frühstück.


Elefant
Der Nachwuchs bei den Elefanten
ist blitzgescheit und hellwach.
Kommen die ollen Tanten,
versteckt er sich unterm Dach.


Tausendfüßler
Zwei Tausendfüßler wähnen sich
Allein beim Liebesspiel, dem süßen.
Als sie ertappt, wie wunderlich:
Sie erröten an ihren Füßen.


Echse
Die Echs‘, das alte Urzeitvieh,
will‘s noch einmal wagen.
Drum leuchtet‘s in allen Farben, die
es meint, es könnt‘ sie tragen.


Affe
Beim Anblick dieses Affen, da
lacht so manche Frau.
Und kann‘s kaum glauben, denn ist‘s wahr?
Seine Eier sind leuchtend blau.


Leopard
Der Leopard schleicht sich heran,
hofft auf fette Beute.
Doch nach drei Stunden zeigt sich‘s dann:
Nix war‘s mit dem Fressen heute.


Löwen
Es hatte keine Chance, das Gnu,
Gegen diese Katzen.
So geht es in der Wildnis zu,
Sieh die blut‘gen Fratzen!

Response to Mallarmé
In December 2008 Poesie Vermittlerin Nicola Caroli gave a poetry workshop with the trainee teacher Virginie Allwardt at the Romain-Rolland-Oberschule. The pupils of class 11c collected their impressions to the poem Rondel II by Stephane Mallarmé and wrote their own poems.

Rire
Elle me regarde, moi non
Elle rit, moi non
Elle tombe, je regarde
Je ris, elle non
(lycée Romain- Rolland, BFR 1 : Philip Bredow et Mandy Blank)

L’amour
L’amour c’est un truc bizarre
Avec lequel tu ne peux pas jouer
Si tu veux, l’amour c’est tout
Refuse-le, il est vache

L’amour et une vie
Avec des bas et des hauts
Si tu veux, l’amour t’aime
Refuse-le, il te détestera
(lycée Romain- Rolland, BFR 1 : Fabian Knaack)

L’amour
Il est un mirage
Je le sens si je regarde ton visage
Il se trouve au fond de mon cœur
Comme une belle petite fleur

Je n’ai plus que des mémoires
Mais elles sont magnifiques
Et je n’ai pas perdu l’espoir
Mais a-t-il un truc ?
(lycée Romain- Rolland, BFR 1 : Fabian Braun)

Coup de foudre
Tu l’apercois la première fois.
Tu le regarde et brûle d’amour.
- brûle d’amour fou.
Tu l’entoures de beaucoup d’affection.
Vous en avez besoin,
au bout de l’idylle, idolâtre.
Vous savez, cela fut le coup de foudre.
(lycée Romain- Rolland, BFR 1 : Stella Weweler)

L'opposition
Je t’aime
Je te déteste
C’est bien
C’est mauvais
toujours …
jamais …
Je t’aime

Tu es intéressant
Tu es banal
C’est fort
T’es muet
La méthode brutale …
La méthode chouette ….
Tu es intéressant

Je t’aime
Je te déteste
(lycée Romain- Rolland, BFR 1 : Kathrin Clerc)

Sans Titre
Je t’ai rencontré
Dans ma tête tu étais resté
Tu étais à côté de moi
En ce beau soir

Tu m’as volé mon cœur
Tu es mon amour
Tu donnes à ma vie des couleurs
Je t’aime pour toujours

Je veux te parler
veux t’embrasser
Mais je n’ose pas
Tu es seulement là

Tu m’as volé mon cœur
Tu es mon amour
Tu donnes à ma vie des couleurs
Te t’aime pour toujours.

Chambre d'écoute in Teesalon, (Mitte), eine Aktion von Catherine Launay

© Catherine Launay

Zu lesen: Texte zu den Beiträgen für Chambre d'écoute zum runterladen:
www.nicolacaroli.com/PdP/Chambre d'ecoute_pdp09.pdf

Zu hören:
Aufnahme 1: Herr S. von Birgit Szepanski
www.nicolacaroli.com/PdP/Herr S.mp3
Aufnahme 2: Die Feder von Nicola Caroli, Jörg Richter und den Schüler/innen der 5c der Erika Mann Grundschule
www.nicolacaroli.com/PdP/Die Feder.mp3
Aufnahme 3 bis 9: Das autoplastische Diktat von Tina Wamsganz
www.nicolacaroli.com/PdP/01_Shin.mp3
www.nicolacaroli.com/PdP/02_Elfe_der_Stadt.mp3
www.nicolacaroli.com/PdP/03_platonischer_preistraeger.mp3
www.nicolacaroli.com/PdP/04_Lichtung.mp3
www.nicolacaroli.com/PdP/05_Dichotomie.mp3
www.nicolacaroli.com/PdP/06_kant'sche_Albtraeume.mp3
www.nicolacaroli.com/PdP/07_Heartbeat.mp3
Aufnahme 10: Surprise d’en haut (in Französisch) von Marie Chartron
www.nicolacaroli.com/PdP/Surprise_Reverdy.mp3

StopForPoetry
Heute am 02. March 2009 um 11.00 - zum Beginn des Festivals - veranstalten WIR (WIR e.V.) rund um die Strassenkreuzung Mehringdamm / Yorckstrasse / Gneisenau in Kreuzberg eine kleine Aktion im Rahmen von StopForPoetry - es werden Gedichte von Katharina (Kasia) Krenz af Deutsch, Polnisch, Italienisch und Englisch auf den Strassenlaternen vei den Zebrastreifen aufgeklebt.
Fotos werden danach auf die blogseite "Krowa-Vache-Cow" zu sehen: http://krowavachecow.blogspot.com

Artikel über Printemps des Poètes: http://artandevents.mediaquell.com/